¿Qué significa la palabra japonesa kokoro?
Hay canciones que te gustan, aunque no entiendas el idioma de la letra. Así y todo, a veces te das cuenta que hay palabras que se repiten. En el caso de las japonesas, es común escuchar la palabra “kokoro”. Su significado no es algo simple: la escritura japonesa comenzó con pictogramas, es decir, con dibujos simplificados de lo que se quería expresar y, muchas veces, su significado depende se su entorno.
Puede usarse de muchas maneras distintas
En el idioma japonés, los pictogramas se usan para formar “palabras” más complejos, y poder formar ideas o conceptos relacionados. Para ello, hay que considerar en qué parte se colocan los pictogramas (arriba abajo, izquierda, derecha) y con qué otros se los utiliza. Los pictogramas pueden dar alguna idea del significado de lo que se quiere expresar, pero así y todo, es indispensable saber el contexto para poder lograr un entendimiento de lo que se quiere expresar.
No tiene un solo significado
El idioma japonés es ambiguo, y se basa mucho en el contexto de una palabra para darle significado. En este caso, “kokoro” puede significar una serie de cosas: corazón, espíritu, mente, emoción, alma, estado emocional, vitalidad, fuerza interior, sentimiento, entre otras. También se refiere al hipotético lugar por el que circulan las ideas, los pensamientos y las emociones.
Su uso está muy simplificado fuera de Japón
Quizás hayas visto el meme “Justo en el kokoro”, en el que se muestra algo y se da a entender que te ha afectado de forma profunda. Es una forma muy simplificada (hasta burda) de una palabra que forma parte de un lenguaje rico en sutilezas y en la forma en que utiliza sus trazos.
No se refiere al corazón literal
Debido a la ambigüedad del idioma japonés mencionado antes, “kororo”, si bien significa “corazón”, no se refiere al órgano físico. Tanto su escritura en hiragana (símbolos simples, de pocos trazos) como en kanji (símbolos de varios trazos, que expresan conceptos) se utiliza la palabra “shinzoo” para el órgano vital.
Es el título de grandes obras de la literatura, de y sobre Japón
“Kokoro” es un libro indispensable de la cultura japonesa, escrito a principios del siglo pasado por Natsume Sōseki. En ella se habla de la amistad entre dos personas sin nombre, una de las cuales tiene que lidiar con su pasado y su presente. También es el título de una novela escrita en 1896 por un occidental, Lafcadio Hearn, donde narra viñetas de la vida japonesa de la época. Más cerca en el tiempo, “Kokoro: Una mexicana en Japón” de Araceli Tinajero, narra cómo vio a la sociedad japonesa en la presente década.
No es una palabra “femenina”
En occidente, se suele asociar el corazón con la emoción y el romance. Por eso, si escuchas la traducción literal (corazón) puede que pienses que se trata de algo muy usado en las series, películas e historietas para chicas. De allí que se pueda pensar que es una palabra “femenina”. Falso. Es una palabra con muchos significados posibles.
Es muy valiosa para los luchadores de sumo…
Los sumotori (luchadores de sumo), al ganar un encuentro y antes de recibir su premio, hacen el ademán de escribir el kanji de la palabra “kokoro”. En las artes marciales se habla del “kokoro” como algo indispensable si se quiere progresar. De acuerdo a la filosofía oriental, desear algo ardientemente ya es de por sí poseer el “kokoro”, en cierta medida.
…y para quienes practican artes marciales en general
En Kendo, por ejemplo, se dice “debilita el kokoro de tu oponente con tu propio kokoro”. En este contexto, significa que debes poner tu cuerpo y mente en el objetivo de lograr tu meta, para poder concentrarte y vencer a tu oponente. Muchas veces, ese oponente no es más que tú mismo, el oponente que más cuesta, y que es más importante, vencer.
Es considerada la palabra en japonés más difícil de traducir
¿Te parecen muchos significados para una sola palabra, para un solo simbolito de unos tres trazos (o dos) y dos puntitos? Así es. Traducir la palabra sola es un calvario, pro como el idioma se basa en el contexto y las frases con “kokoro” son fáciles de traducir, no es tan complicado. Palabra clave: “tan”.